今天给各位分享英语短文翻译十篇的知识,其中也会对[2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、英语短文带翻译【三篇】

2、英语文章翻译精选5篇

3、英语短文翻译十篇

  【#少儿英语# 导语】英语学习是要下工夫的,而下工夫的前提就是静心,心静不下来,就不可能真正下工夫。背英语短文可以或许使进修生全面学单词和语法,不只进修会每个单词和句法现象的自己,还可以或许相识它们在现实使用的时辰的用法,搭配和其余的语气特性。下面是©无忧考网整理的英语短文,快来学习吧。   【我的学校】   My school is in the center of Guangzhou city. The traffic is busy on the street, but once you enter the school, it becomes quiet, At the school gate, you can see the main road in front of you. On the two sides of the main road are two flower beds. Flowers bloom all the year round because the weather is quite warm here.   我的学校位于广州市中心。街道上交通繁忙,但一旦你进入学校,马上就安静了。站在校门口。你能看见主干道在你面前。道路两旁是花床。鲜花一年四季都开放,因为这里的天气很暖和。   My school is very large we have a big playground with lots of trees around it. There are many kinds of flowers everywhere. There are also many tall buildings: library building, lab building, teaching building, computer building, ect. A new teaching building is being built now. We have lots of fun at school. xiaogushi8.com After class we play games and do lots of sports, like a big family.   我的学校很大,我们有一个大操场,操场周围有很多树。到处都是各种各样的花。也有许多高楼:图书馆,实验室,教学楼,计算机楼等等。一幢新的教学楼正在修建当中,我们在学校过得很开心。下课后,我们玩游戏,做很多运动,就像一家人一样。   My school is one of the key schools in Guangzhou city. There are about 3000 students and 200 teachers and workers in our school. The teachers are all excellent and they are strict with us students in my school study very hard. Every year my school sends many students to famous colleges and universities.   我的学校是广州市的重点学校之一。学校大概有3000名学生和200名教职工。学校都会送许多学生去大学读书。   I’m lucky to study in such a good school. And I feel proud of it because it is one of the best schools in my heart.   我很幸运能在这样好的学校读书。我为我的学校感到自豪因为它是我心目中的学校之一。   【新疆的葡萄】   A lot of grapevines are growing in Xinjiang. Almost all the people in China love the grapes of Xinjiang.   新疆有许多葡萄,几乎所有中国人都喜欢新疆的葡萄。   Grapevines are planted in the terraces on the hillside. Crowded branches with thick leaves stretch in all directions, and form green shelters where you can avoid the heat of the sunshine. When autumn comes, clusters of grapes are hanging under the shelters. xiaogushi8.com They are very beautiful with different colors of red, white, purple, dark red and light green. If you come to Xinjiang at this time, you’ll be warmly welcomed by the people there, and they would pick up the sweetest grapes and let you eat enough.   葡萄藤一般种在山坡梯田里。繁茂的藤带着厚厚的叶子向四周伸展,形成了绿色的凉棚,在凉棚下你可以躲避太阳光的酷热。秋天,一串串葡萄挂在凉棚厦门,非常漂亮,有红色,白色, 紫色,黑红色和浅绿色等不同的颜色。如果你这时候来新疆,会受到那里的人们的热情欢迎,他们会摘下嘴甜的葡萄,让你吃个够。   Some of the ripe grapes will be sent to the markets in the cities, and some will be sent into a certain kind of houses where the grapes will be made into raisins, and then they will be easily kept and carried to all over the world.   有些成熟的葡萄被运到城市的集市上,有些被运到特定的房子里,在那里被制成葡萄干,这样它们很容易保存,并被销往世界各地。   【工作和玩耍】   Work and play is an eternal topic for human being, people work so hard all the time, they need to improve their life level by working, while at the same time, playing for fun is people’s desire, they are willing to play in their hearts, but they know they can’t live without working. As for me, I balance work and play, only in this way, my life will be wonderful.   工作和玩耍对人类来说是永恒的话题,人们总是一直很努力的工作,他们需要通过工作来提高生活水平,然而同时,玩耍是人们的愿望,他们打从心底愿意玩耍,但是他们知道不能没有工作地生活着。对于我来说,我在工作和玩耍之间找到平衡,这有这样,我的生活才会美好。   Everyone needs to work, that’s what they should do in most of their lives. Working endows people’s lives with meaning, people work for living, they need to meet their ends meet, raise their kids. What’s more, if they want to find the amusement, they also need money to create fun.   每个人都需要工作,这也是他们在大部分时间应该做的事情。工作赋予了人们生命以意义,人们为了生活而工作,他们需要维持收支平衡,养育孩子。而且,如果他们想要找到乐子,他们也需要钱来创造。   There is a saying that all work no play makes Jack a dull, it tells people they should find the amusement sometimes, people just can’t work all the time, even the machine needs to take a break. Working all the time bores people, the constant recycling work fades people’s passion, they need to play to breathe the new air, so that they can work better.   有一句话说,只有工作没有娱乐会让人变傻,这告诉人们应该时而找些乐子,不能一直工作,即使是机器也需要休息。整天工作让人们感到无聊,无限循环的工作泯灭人们的激情,他们需要通过玩耍来呼吸新鲜的空气,这样他们才能更好地工作。   Work and play should be combined, people play to gain passion and to work in a better way.   工作和玩耍应该联结起来,人们玩耍了才能有激情,才能更好地工作。  【导语】英语文章翻译精选5篇由®无忧考网为您整理。英语语言如同汉语一样,是世界上美的语言之一,蕴含着浓厚的人文功能和美学价值。欢迎阅读参考!   Save Water节约用水   We can't live without water. Everyone needs to drink water every day. If we don't drink enough clean water, we may be ill. And if our clothes are dirty, we also need water.   离开水我们不能生存。每人每天都需要水。如果不喝足够干净的水,我们就会生病。如果我们的衣服脏了也需要水。   So water is very important. But there isn't enough water in the world now. If we don't save water from now on, in the future we can't see clean water in the world except our own tears.   因此水很重要。可是现在世界上已经没有足够的水了。如果我们不从现在起节约用水,那么将来我们在世界上将看不到干净的水,除了我们自己的泪水。   What would you do if you failed?Many people may choose to give up. However,the surest way to success is to keep your direction and stick to your goal.   On your way to success,you must keep your direction. It is just like a lamp,guiding you in darkness and helping you overcome obstacles on your way. Otherwise,you will easily get lost or hesitate to go ahead.   Direction means objectives. You can get nowhere without an objective in life.   You can try to write your objective on paper and make some plans to achieve it. In this way,you will know how to arrange your time and to spend your time properly. And you should also have a belief that you are sure to succeed as long as you keep your direction all the time.   如果失败了你会怎么做?很多人可能会选择放弃。然而,要想成功,最可靠的方法就是坚持你的方向和目标。   在通往成功的路上,你必须坚持你的方向。它就像一盏灯,在黑暗中为你指路,帮助你度过难关。否则,你很容易就会迷失方向或犹豫不前。   方向意味着目标。人生如果没有目标,将一事无成。   你可以试着把你的目标写在纸上,并制定实现目标的计划。这样,你就会懂得如何合理安排时间,如何正确地支配时间。而且你还要有这样的信念:只要你一直坚持自己的方向,你就一定可以成功。   home   家   What makes a home? Love and sympathy and confidence. It is a place where kindly affections exist among all the members of the family. The parents take good care of their children, and the children are interested in the activities of their parents. Thus all of them are bound together by affection, and they find their home to be the cheeriest place in the world.   组成家庭的因素是什么?答案即爱、同情和信赖。家是一个所有家庭成员凝结情感的地方。父母亲悉心照料孩子,而孩子们也对他们双亲的活动感兴趣。他们为爱所联结,因而发现家是世界上最令人感到欢乐的地方。   A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social being. No one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. Many great personages in the world history had deep affections for their homes.   一个没有爱的家便不再称其为家,如同没有灵魂的躯体不再是人一样。每一个有修养的人都是社会性的人。没有人能够脱离社会独自生存。一个人也许过着成功而宽裕的生活,但是荣华富贵决不能保证幸福快乐。在世界历,许多名人都对其家庭怀有深情厚意。   Your home may be poor and humble, but duty lies there. You should try to make it cheerful and comfortable. The greater the difficulties, the richer will be your reward.   你的家也许贫穷而简陋,但那正是你的职责所在。你应该努力使其愉快和舒适。你遭遇的困难越大,所得到的报偿也就越多。   A home is more than a family dwelling. It is a school in which people are trained for citizenship. A man will not render good services to his country if he can do nothing good for his home; for in proportion as he loves his home, will he love his country. The home is the birthplace of true patriotism. It is the secret of social welfare and national greatness. It is the basis and origin of civilization.   家不仅仅是一个供家人居住的地方。它还是一个培养人们成为公民的场所。一个人假如无法对家庭做出有意义的事情,也就无法为国家提供优良的服务,因为爱家和爱国是成正比的。家庭是爱国主义精神的真正发源地,是社会福利和国家昌盛的秘诀,是文明的基础和起源。   An Identity of One's Own   In the eternal universe, every human being has a one-off chance to live---his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by God immediately afterwards.   Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live your life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality.   It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identified as anything ---either his job, his status or his social role---that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesn't know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others' suggestions; if his life, always occupied by external things, is completely void of an inner world. You won't be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business.   活出个性   在茫茫宇宙间,每个人都只有一次生存的机会,都是一个独一无二、不可重复的存在。正像卢梭所说的,上帝把你造出来后,就把那个属于你的特定的模子打碎了。   名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。   真正成为自己不是一件容易的事。世上有许多人,你说他是什么都行,例如是一种职业,一个身份,一个角色,惟独不是他自己。如果一个人总是按别人的意见生活,没有自己的独立思索,总是为外在事务忙碌,没有自己的内心生活,那么,说他不是他自己就一点儿也没有冤枉他。因为确确实实,从他的头脑到他的心灵,你在其中已经找不到丝毫真正属于他自己的东西了,他只是别人的一个影子和事务的一架机器罢了。   People give all kinds of reasons for why they started smoking, but none of them are good — not even supposedly altruistic ones.   While some claim that you’re actually saving our overburdened healthcare system money in the long run by smoking because it reduces life expectancy, it’s nowhere near a watertight argument.   First of all, you’re certainly not doing your family and friends a favor by deliberately lowering your life expectancy. In fact, your family will have to absorb the losses incurred when you miss work due to smoking-related illnesses. Second, there is a lot of debate over the best way to measure the economic costs of smoking.   Every study is based on different assumptions, and uses different data and methods. For example, should you measure the cost of smoking by looking at the cost of treating major illnesses like lung cancer and heart disease, or should you also measure the cost of less serious illnesses? Should you take into account the fact that people who live longer also pay more taxes and insurance premiums? Should you look at the overall cost to the healthcare system, or at the cost per individual?   Anyway, regardless of how you calculate them, the economic costs of smoking are inconsequential when compared to smoking’s real price: the misery caused by the deaths of over 400,000 people each year and the illnesses of several million.   【参考译文】   人们总是为开始抽烟找各种理由,但是没有一种是好的,没有所谓的利他理由。   有这样一种声音,从长远利益来说你抽烟是在拯救我们不堪重负的医疗系统资金,减少预期寿命,但严密的论证我们尚未掌握。   首先,刻意降低你的预期寿命,并不是在帮你家人和朋友的忙。事实上,当你患上了抽烟的相关性疾病,你的家人便不得不承受造成的损失。其二,通过的方式去衡量抽烟的经济成本还存在很多争议。   各项研究都基于不同的假设,而且使用了不同的数据和方法。例如,通过观察治疗如肺癌,心脏病等重大疾病的成本,你估量到抽烟的成本了吗?你同时估量到不严重疾病的成本了吗?你考虑到活得更加长久人同时需要付更多的税费和保险的事实了吗?你考虑过医疗系统的总成本吗?或者是每个人的成本吗?   总之,不管你怎样计算,与抽烟实际代价相比,它的经济成本便微不足道了,抽烟酿成了每年40万人的死亡以及数百万人患病的悲剧。  英语短文翻译篇1   This is the first day of school.Lots of children are wearing new clothes. They are very happy.   Mary is an American pupils.This is her firt time in China and her first time in a Chinese school.She is very happy, too.Today is her first day at school. Other children are not here yet.but they''ll be here soon.Mary will be thefirst one to greet everybody.   THE WOLF AND THE LAMBA   Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him. He thus addressed him:Sirrah, last year you grossly insulted me. Indeed, bleated the Lamb in a mournful tone of voice, I was not then born. Then said the Wolf, You feed in my pasture.   Little Robert   Little Robert asked his mother for two cents.   What did you do with the money I gave you yesterday?   I gave it to a poor old woman, he answered.   You''re a good boy, said the mother proudly. Here are two cents   more. But why are you so interested in the old woman?   She is the one who sells the candy.   好孩子   小罗伯特向妈妈要两分钱。   “昨天给你的钱干什么了?”   “我给了一个可怜的老太婆,”他回答说。 “你真是个好孩子,”妈妈骄傲地说。“再给你两分钱。可你为什么对那位老太太那么感兴趣呢?”   “她是个卖糖果的。”   My name isXX,I’am XX years old。   I like singing and dancing。I like ma-ki-ng friends,too。Will you be my friends?   That''s all,thank you。   my family   There are three people in my family. I''m a boy(girl). I''m ten years old. My dad is a worker. My mother is a worker too. And i have a dog. Its name''s John. It alaways play with me. And i also love him. This is my family. Do you like us?   我的家   我家有三个人.我是一个男孩(女孩).我今年十岁.我的爸爸是个工人.我的妈妈也是个工人.我有一条狗.它的名字叫John.它总是和我一起玩.我也爱它.这是我的家.你喜欢我们吗?   My hobby   I''m a boy. My hobby is playing basketball. I often play basketball with my best friend after class. I think it''s really fun and exciting. But my mother told me get home early. This is my hobby. What are your hobby? Can you tell me?   我的爱好   我是一个男孩.我的爱好是打篮球.我经常在放学后和我最要好的朋友.我认为它很有趣并且很刺激.但是我的妈妈告诉我早点回家.这是我的爱好.你的爱好是什么?能告诉我吗?   My hobby   I''m a girl. I like to colloct shells. So i often go to sea on vacation. I think sea is really beautiful. And the shells are beautiful too. Now i have twenty shells. I also have lefree time to go to vacation. So i can''t get more shells. This is my hobby. What are your hobby? Can you tell me?   我的爱好   我是一个女孩.我喜欢收集贝壳.所以我经常在假期时去海边.我认为大海很美.并且贝壳也一样漂亮.现在我有二十个贝壳.我有很少的空余时间去度假.所以我不能得到更多的贝壳.这是我的爱好.你的爱好是什么?能告诉我吗?   Dear teacher and classmates:   I am very glad to say something here. At this time, I''d like to talk about my hobbies.   英语短文翻译篇2   【关键词】英语长句 翻译 长句   英国著名翻译理论家纽马克指出翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。英语和汉语属于两种不同的语言体系,英语重形和,其句子普遍较长;而汉语则重意合,在表达时更多的使用短句。在英汉翻译中,长句的翻译是每个译者都会碰到的问题。长句的翻译既是英汉翻译的难点,也是其翻译的重点。本文在具体实践的基础上,分析英语长句的特点并总结出相应的翻译策略与方法。   一、英语长句的特点   (一)结构复杂   英语构句依靠连接词,其句子成分可以自然的宽展,增加。在英语长句中,经常会出现从句套从句的现象,使整个句式看起来复杂异常。   (二)修饰成分多   英语长句的另一个特点就是其修饰语较多。形容词、名词、现在分词、过去分词、不定式、介词短语及从句等都可以作为修饰语。   (三)并列成分多   在英语长句中,并列成分出现的频率最高。在长句中的并列结构既可以是单词和单词的并列,也可以是短语之间的并列,还可以是分句与分句的并列。   二、英语长句的翻译策略   (一) 顺向翻译法   如果英语长句中的叙事顺序与汉语的表达顺序基本一致时,就可依据原句的顺序进行翻译,这种译法就是顺向翻译法。   例1: ①The us and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that ②the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that ③Chinese competition is hurting US workers.   译文:美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。   分析:该句是一个主从复合的英语长句,共有三个意群。整个句子许是顺序和逻辑关系与汉语的表达方式基本统一,因此这个句子可直接按原文的行文顺序逐句翻译即可。   (二)逆向翻译法   在翻译英语长句时,如果英文长句的表达顺序与汉语不一致,甚至相悖,那么在翻译时就需要进行语序局部调整,将意群前后颠倒。   例2: ①Food manufacturers are flooding the UK market with new products ②in response to ③rising demand from ④a population hungry for “something different.”   译文:英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。   分析:本句包含四个意群。在翻译时,根据汉语的表达习惯,将句式重组,自后而前的翻译,其译文更加流畅自然。   (三)拆句译法   英语长句结构虽工整,但有时各个成分之间关系并不十分密切。因而,在翻译时可按汉语多用短句的习惯, 将工整的英语长句分解译成汉语小句,分开叙述,使语意更加连贯,也更符合汉语的表达习惯。   例3:The McKinsey Global Institution (MGI), the business and economic research arm of McKinsey & Company, was established in 1990 to develop a deeper understanding of the evolving global economy.   译文: 麦肯锡全球研究院(MGI) 成立于1990年,是麦肯锡咨询公司对商业经济进行研究的分支机构,其目的是对不断发展的全球经济进行更深入的探索。   分析:本句中the business and economic research arm of McKinsey & Company 一个名字短语作同位语。to develop a deeper understanding of the evolving global economy 是一个不定式短语作目的状语。在翻译时,将同位语和目的状语分别译为两个独立的句子,使译文更符合汉语自身的逻辑。   (四)重组译法   英汉句子结构的差异使得译者在英汉翻译时,仅对句子进行局部调整有时并不能完全解决问题。这时就要大幅度地打乱英文原句的词序和各种成分的排列,对其进行重新组装。   例4:Previous Urban reports by the McKinsey Global Institute have quantified the magnitude of the changes in the global consuming class and infrastructure investment that are under way as fast-growing cities in emerging regions gain share in the global economy.   译文:由于新兴地区迅速发展的城市在全球经济中取得一席之地,麦肯锡全球研究中心在先前关于城市化的世界的报道中,对全球消费阶层和建设中的基础设施投资变化进程进行了量化。   分析:本句是一个复合长句,包含一个定语从句和一个状语从句。若按照语序直译的话,是即无法做到“信”和“达”,更无法达到汉语“雅”的标准。因而,必须将将其语序打乱,在根据语义对译文进行重新安排。   三、小结   本文从英语长句的句式特点出发来探讨英语长句翻译的策略和方法。我们知道要想做好英语长句翻译,必须了解英语长句的特点,理清其句子结构及语法成分,同时灵活地运用各种翻译技巧与方法,译出通顺 、流畅、自然的汉语译文。   【参考文献】   [1]冯庆华.实用翻译教程[M],上海外语教育出版社,1997.   [2]靳梅林.英汉翻译概要[M],南开大学出版社,1994.   [3]欧阳燕.长句的逻辑翻译法[J]. 西安外国语学院学报,2005.   英语短文翻译篇3   中西文学作品当中出现的模糊语言及其所起到的作用   文学作品本身也是语言艺术的一种,文学作品的语言所具有的一个明显特征就是其形象性。读者对于各类文学形象的欣赏是经过了自己主观再造过程的,这一过程正具备着明显的模糊特征。中外文学作品中大批量模糊语言的采用可以帮助广大读者有效扩展想象空间,提供适量信息的同时,不失简约、生动,体现了文学作品的无上奇妙之美。莎翁在《哈姆雷特》中最著名的一句“tobe,ornottobe”引发了读者的大批量解读,它真正反映了作品语言的惊人生命力。   国内文学作品中灵活运用模糊语言的名家更是俯拾即是。以曹雪芹的《红楼梦》为例,作者在进行人物描写时,经常利用模糊语言向人们描绘人物形象与品格,如“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,微微。闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分”,让读者对主人公黛玉的风姿有了整体性认识的同时,也深刻体会到了模糊语言的独特韵味。语言的模糊性这一特征在语言的多个层面如词、短语、长句中都有体现,笔者将具体分析英文单词、短语中所涉及的模糊语言翻译方法与技巧,由于英美文学作品以英语为主,而这种语言中句型结构以及句法非常复杂,对于英文长句特别是繁复的模糊语句进行翻译时,很大程度上需要落实到英文单词与英文短语的具体翻译分析研究上面来。   英美文学中模糊单词与短语的翻译技巧   优秀的翻译作品能够为不同民族之间的文化交流开拓出一条明朗的道路,而拙劣的翻译作品却可能直接导致不同民族之间相互的误解,带来不必要的麻烦与困扰,所以在国际文化交流实践中,翻译家在文学作品翻译的过程中需要掌握一定的技巧与方法,才能最大限度地实现不同语言信息的高效传递,避免不必要的误会。从某种程度上说,优秀的文学翻译就是对于原作品中模糊精神的成功转换。   (一)英美文学作品中模糊单词的翻译及处理技巧   由于模糊性在各类语言中都是普遍存有的特性,所以在一般情况下,如果某个单词在某种语言里是模糊词语,那么在另外一种民族语言里应该会有一个对应的模糊词语存在。因而笔者认为可以从模糊对模糊的原则出发,进行模糊单词的翻译工作。如王佐良先生对《思考与试笔》一书中句子“ComplaintisthelargestTtributeHeavenreceives,andthesincerestPartofourDevotion”进行翻译时,将其中的模糊单词“largest”“sincerest”分别译为“最大”“最真诚”,当然也应该是最为恰当的了。   不过,由于模糊单词有些内涵颇为丰富,相关人士进行翻译时还需要根据单词所处的语境来选择尽可能精确的词语进行对应。如范仲英对《珍珠》中句子“Itwasanoldandraggedmoon,butitthrewhardlightandhardshadowintothemountain”进行翻译时,在全面考虑了作品所述故事发生与发展的背景以及不同单词间进行搭配的前提下,把相同的模糊单词分别处理为“凄冷”“惨淡”,这样不仅客观完整地为读者展示了故事发生的背景,而且保留了原文所表达的特殊意境。   当然,在翻译实践中有些译者还有可能以目标语言中的模糊词语对原文学作品中的某些精确词进行模糊处理。如朱生豪先生在翻译莎士比亚全集中的句子“Prince:That’stomakehimeattwentyofhiswords”时,因原文中的数量词虽本意为20,但是就上下文所表达的含义而言,作者旨在表示数量很小之意,所以先生把其中精确的数字“twenty”处理为了“几个”这样的模糊语,不仅有效保留了文本所要表达的意义,更重要的是合理传达了作者的意图。   (二)英美文学作品中模糊短语的翻译及处理技巧   在进行英美文学作品的翻译过程当中,模糊短语的翻译技巧与句子中模糊单词的处理策略有相通的地方。张谷若在翻译英国文学大师托马斯•哈代《还乡》中的句子“Believeme,sweetIcouldweeptoade-greethatwouldastonishedandconfoundsuchanelasticmindasyours”时,因短语toadegree在通用的辞典当中有多个的解释,美国《韦氏新世界词典》中的释义为“somewhat”,而《牛津现代高级英语词典》的释义为“tothehighestdegree”,张谷若先生在综合全句语境的基础上,提炼出了适合的意义并根据“以模糊对模糊”原则充分表达了原作品所要表达的情感。   在翻译的过程中,为了充分达到英文与汉语的表达对等,尽可能地展现英文文本中所展现人物魅力的独特性、故事构架的完整性以及情节的曲折性等特点,在进行《苔丝》的翻译过程中,张先生还运用了“以精确对模糊”的翻译技巧,如翻译句子“tesssatupinthebed,lostinvagueinterspacebetweenandthisinformation”时,为了充分表述出句中所表现的主人公苔丝的状态,张先生将句中的模糊短语用精确语译为“一半朦胧,一半清醒”,让读者更清晰地理解了句子所表达含意的同时,被译者高超的翻译技巧所深深折服。   除上述两种方法之外,在英美文学作品的翻译过程中,还有一种情况会碰到,那就是对于那些“看似精准但是表达意义却不甚清晰的短语”的翻译。一般来说,这类问题的处理就是以增强表达效果、让人物形象更丰满或者故事情节更生动为目的,翻译人员多会将原本精准的短语翻译成可以与其含义功能对等的模糊形式。如句子“Irepairtotheen-chanted-house,wheretherearelights,chattering,flow-ers...”中就有一系列释义非常清晰的词语,但为了更完整地传达句子的含义,译者将之译为了“灯光辉煌”“人语嘈杂”“花草缤纷”等模糊性短语。   最后,在进行外国文学作品翻译时,还应当将文化因素加入考量范围,与词语的翻译一样,可以考虑将精确短语与目标语言中的模糊短语进行对应,既无损文本原意,又符合目标语言的传统文化习惯。   英语短文翻译篇4   关键词:商务英语;词汇;句子;翻译技巧   本文系河北省社会科学发展研究课题:从语言的经济学属性看商务英语翻译――基于语言经济学的翻译实践研究。编号:2014041003   商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点。又因商务英语涉及经济、法律等诸多业务范畴,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。本文将围绕商务英语词汇和句子的特征,简要阐述一些商务英语翻译的技巧。   一、商务英语词汇的翻译技巧   (1)用词要准确严谨。词语的意义与其使用的语境密切相连, 并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。   (2)规范使用专业词汇和缩略语。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。   (3)加减词译。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失或增加,即在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:1)It is more expensive than it was lasttime but not as good.(加词译法)价格比上次的高,但质量比上次的差。2)We assure you of our prompt at-tention to this matter.(减词译法)我们保证立即处理此事。(减译法。 You,our)   (4)重复法。为了避免可能发生的歧义,商务英语文书中宁可使用繁杂的短语结构而不使用单一的单词。重复一般来说要么在正式文本中使用,要么当作强化手段来使用。如 “damage or loss”,“dam-age”指价值的整体性受损,而“loss”是指整体价值的部分丧失,按照国际货到损失物运输保险的有关惯例,有的保险只承保货物的全损,有的只承保部分损失, 所以这关系到当事人的利益保障问题。所以“damage or loss”译为“损失或灭失”更为完整和精确。   (5)转换译。转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。如:Pleaselet us know if our terms are acceptable. 请告知是否接受我方条款。(形容词 acceptable 转类为动词)   二、对句子的理解   1.商务英语的句子特点   从句子结构讲,商务英语语句层次多,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。一般的商贸函电大多采用短句、简单句、并列句,而在较为正式的商贸文件及洽谈中往往多用长句、复合句、复杂句、插入语、倒装句、被动句或特殊句型。   长句与短句并用是商务英语句子结构方面的突出特点。长句结构复杂,词语较多,表意完备周密;短句则结构简单,词语较少,表意简洁明快有力。如日常商务英语口语和商业广告等语体,都习惯于用一连串的短句通过连接词、副词、标点等各种手段有机地联合在一起;而在正式商务英语尤其是书面语中也常见将这些连续的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句。有时,整段就是一个句子,而这个句子往往带着若干个从句,从句带短句,短句带从句,从句套从句,真可谓错综复杂,盘根错节。当然长句与短句是相对而言的,所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。   鉴于商务英语的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,翻译这类长句,首先要从语法分析入手即首先进行句子结构分析,然后进一步进行主从句关系以及修饰成分的分析,在理解的基础上结合各种翻译技巧, 用通俗的汉语翻译出来。   2.商务英语句子的翻译技巧   (1)顺译法。所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时, 此类语句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。   (2)反译法。英汉两种语言结构存在很大差异:英语重心在前, 汉语重心在后。汉语长句采用总结式,多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译。一些带有否定意义的词, 如“absence”“lack”“few”“beyond”“fail”“deny”等,尽管它们形式上是肯定的,但常常译为否定形式,即用反译。如:He was beyondhis power to sign such a contract.译为:他无权签这项合同。   (3)转译法。商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此, 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。如:Shipment can be made by sea or land.译为:运输可采用海运或陆运(转译成汉语的主动句)。   英语短文翻译篇5   关键词:电气工程及其自动化;专业英语;翻译技巧;特点;教学方法   中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)51-0150-02   一、电力专业英语词汇特点及翻译技巧   (一)专业术语   1.第一类称为专业或技术词汇,为专业所特有的词汇,专业性强,词义单一,需要掌握并背诵,如auto-transformer(自耦变压器)、circuit breaker(断路器)。   2.第二类称为次技术词汇,为很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义,如power(功率――电力学科,功率――物理学科,乘方――数学学科)。   3.第三类称为非技术词汇,为普通词、专业词所共享的词汇,如current(电流――名词、专业词,现在的――形容词、普通词)。   这类词汇使用灵活,上下文是决定词义的重要因素。   (二)缩写词、合成词与派生词   为了表达上的简练,将一些出现频度较高的专业词汇由一些字母组合成一个缩写词汇,有节略词、缩略词、首字词和缩写词,如lab(laboratory实验室),GIS(gas insulated station气体绝缘变电站)。正确翻译缩写词的含义需要多接触电力专业英语词汇,弄懂字母所代表含义,多采用意译的翻译策略。   电力专业英语词汇另一个重要特点是由基础词合成、派生出来的,如:circuit breaker(断路器)、power grid(电网);或者是由词根、词缀组成的,常用的词根、前缀和后缀多达百个,其构词能力是非常强大的。掌握构词法,记忆至少50个词根、词缀,是掌握专业英语词汇的重要手段。   二、电力专业英语句法特点及翻译技巧   (一)广泛使用被动语态   1.译成汉语的被动句。有些英语被动句着重强调被动的动作,翻译时为了突出被动意义,可以译成汉语中表示被动的“被”字结构或相似结构,如“受、遭、让、给、由、把、得到、受到、由……来”等。   例句1:The speed of a generator is controlled by the prime mover.   译文:发动机的转速是受原动机控制的。   2.译成汉语的主动句。   (1)将英语的被动句译成汉语的主动句。   例句2:Industries,commerce,services and other consumption are connected to distribution or regional networks or to the main grid.   译文:工业、商业、服务业和其他消费行业与配电网络或区域电网联网,或与主干网联网。   (2)若在被动句中表示行为主体的词前加上了by或以其他介词短语构成的状语,翻译时可将这类by结构中或其他介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语,将原来的主语译成宾语。   例句3:The current of electricity in a building is controlled and regulated by the circuit breaker.   译文:断路器控制与调节建筑物的电流。   (3)省略主语。   例句4:Whenever work is being done,energy is being converted from one form into another.   译文:凡做工,都是把能量从一种形式转换成另一种形式。   (4)若有些英语被动句并未在句子中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们、有人、大家、我们”等。   例句5:It is now understood that atoms can be further divided into smaller particles.   译文:现在人们懂得,原子可以分成更小的粒子。   (二)广泛使用复杂长句   1.顺译法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排,翻译时可按照原文顺序译出。   例句6:We try to stop an overload before it becomes a short circuit,and after a short circuit happens,we try to stop the flow of energy through it as quickly as we can.   与汉语表达的结构顺序基本相同,采用顺译法。   译文:我们尽量防止过负荷以免短路出现,而在短路之后,我们则想办法尽快地切断通过电路的电流。   2.分译法。把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。就拆译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的拆译、短语的拆译和句子的拆译三种情况。   例句7:Larger fiber bandwidth,lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this sector.   该句是一个暗含因果关系的句子,句首用三个并列的词组阐述主语的特性,“would”引导的宾语部分是主语具备特性所能达到的功能,采用分译法使翻译更加具有逻辑性。   译文:光导纤维具有频带较宽、损耗较低、光源比较可靠的特点,因此在这一领域中会有较强的竞争能力。   3.倒译法。英语在叙述动作时,往往使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。   例句8:The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing.   据此句结构,按照汉语表达习惯,条件和原因放在前面,而把结果放在后面,因此,根据例句意群之间的关系,when是条件状语从句,应该先译。   译文:当已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度导线的电阻。   (三)大量使用非谓语动词短语   电力专业英语论文是精炼、简洁的推理和论证客观事物,多使用非谓语动词,如不定式、分词和动名词。在翻译此类句型的时候,首先要理清句中各部分之间的语法关系,时间先后关系和逻辑顺序,然后,按照汉语习惯译成英语。   例句9:The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. 在电力专业英语中习惯写成:The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.   译文:单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句)   (四)大量使用后置定语   英语常使用后置定语来修饰中心词,其种类众多:分词短语作后置定语、形容词短语作后置定语、定语从句作后置定语、动词不定式短语作后置定语、介词短语作后置定语,等等。在翻译这类句法的时候,首先进行断句分析,理清各句段之间的时间顺序、逻辑关系,最后再依据中文习惯重新组合翻译。   例句12:The so-called “smart-grid” is a collection of approaches using modern technologies to improve efficiency in the power grid.   原句中“using modern technologies”是分词短语作后置定语,修饰“a collection of approaches”,而句中的to do部分是动词不定式短语作后置定语,说明前面内容可以达到的目的。   译文:所谓“智能电网”集现代化技术方法于一体,旨在提高电网效率。   三、电力专业英语修辞特点及翻译技巧   专业英语在句法上一般都为陈述句,现在时态(介绍性质的句子则有过去时态或完成时态);进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇,如:although,because,but,if,therefore,thus等。   在翻译的时候,首先分析句子的结构;结合上下文,捋顺句子的逻辑关系,才能给出准确的翻译。   例句13:Underground cables are used minimally,because they are unreasonably expensive at long transmission distance typical of Finland and because they restrict land use in the area where the cable has been buried.   译文:在芬兰这样典型的长距离传输中,地下电缆的费用极其昂贵,而且它们限制了电缆铺设区域的土地使用,因此,很少采用地下电缆。   四、结语   本文提出的翻译教学方法从语法、句法和修辞的不同特点入手,详细提出了翻译应对措施,有的放矢,将翻译技巧规律化、结构化、步骤化,解决了学生翻译无从下手的困难。   参考文献:   英语短文翻译篇6   关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧   大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:   一、大学英语翻译教学中存在的问题   (一)大学英语教材和测试的局限性   对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。   大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]。   (二)翻译的理论知识传授得不够   理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。   目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。   (三)教学模式的落后   大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行[2]。   (四)针对性不够强   在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。   (五)不注重英汉的语序差别和表达习惯   英语短文翻译篇7   摘 要:本文以政府工作报告为例,结合了以前学过的翻译理论,对政府工作报告中的长定语的翻译作了系统的归纳和总结。   关键词:长定语 .政府工作报告.翻译   中图分类号:D73 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)03-0000-01   1.引言   关于汉语长定语的英译,王大伟教授和何绍斌教授在《汉英翻译教程》一书中讲解了有关平衡前置定语和后置定语,前置定语的容量等问题。本文以10年政府工作报告为语料库,并且对2010年的政府工作报告作了具体的统计与分析。   2.汉英定语的定义及分类   《现代汉语词典》中对“定语”的定义是:“名词前边表示领属、性质、数量等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词都可以做定语。”   不同的学者对英汉定语的分类不同,汉语定语根据定语与中心词的位置关系分为前置定语和后置定语。   英语定语的分类则比较多,本文倾向于把定语分为前置定语和后置定语这两类。本文主要研究在政府工作报告中10个字以及10个字以上的长定语的英译。   学者 汉语定语的翻译方法   王大伟,何绍斌(2008) 1.平衡前置定语和后置定语   2.译成并列结构   廖志恩(2011) 1.直接译成英语单词定语   2.译成英语所有格或者of结构   3.借助定语从句,介词+从句,不定式,分词,介词+动名词进行转换   4.采用定语从句、分词短语或者介词结构来翻译   5.使用复合形容词、介词短语、分词短语或者定语从句来转换   6.可转换成不定式短语、动名词短语、连词引导的短语或句子   马育珍(1994) 1.译成英语定语   2.译成英语同位语   3.译成英语状语从句   4.译成分句   在这里仅仅列举了几位学者对于汉语定语翻译的研究,还有其他学者的未列举出来.经过综合和分析,我总结了在汉语长定语翻译中用到的6种翻译方法.   3.《政府工作报告》英译对汉语长定语的处理方法   3.1平衡前置定语和后置定语   定语修饰语是其中的一种修饰语。汉语语序遵循时序律,因果律(刘宓庆,1992),也即先发生的事件先叙述,后发生的事件后叙述.而英语的语序相对比较灵活,前后位置常可以调整.(王大伟,2000)   例1:我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。(2006年3月5日政府工作报告)   China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts。   3.2.译为定语从句   定语从句也有接续,停顿等作用.汉译英时可以多用定语从句,尤其是在定语比较长,不好处理的情况下。(牛双虹、汉译英,2004)   例2:要从各地实际出发,积极稳妥地推进新型农村合作医疗制度试点,逐步建立由政府组织和引导,农民自愿参加,个人、集体和政府多方筹资,以大病统筹为主的农民医疗互助共济制度,确保农民群众受益。(2004年3月5日政府工作报告)   Our objective is to establish a rural medical care system organized and guided by the government,based on mutual assistance of the participants,and with voluntary participation of local people and diverse sources of funding from individuals,collectives and the government,one which takes treatment of serious diseases as its main responsibility and ensures that the rural population benefits from it.   3.3改为并列结构   当汉语定语过长时,英译文可能显得更长,信息十分拥挤,这时如采用and 引入并列结构有助于分流信息,增大清晰度。(王大伟,2000)   例3:这是保障农民合法权益,减轻农民负担的治本之策。(2001年3月5日政府工作报告)   This is a sound policy for safeguarding the legitimate rights and interests of farmers and reducing their burden   3.4另立门庭   例4:这是我们党领导全国各族人民继续沿着有中国特色社会主义道路阔步前进的五年。(2006年3月5日政府工作报告)   In the five years,our party has led the people of all nationalities in our country in continuing to take big strides on the road to socialism with Chinese characteristics .   3.5译成后置定语   例5:基础设施建设成绩显著,能源、交通、通信和原材料的“瓶颈”制约得到缓解。(2001年3月5日政府工作报告)   Marked success was achieved in infrastructure development,alleviating bottlenecks in energy,transportation,communication,and raw and processed materials.   3.6顺水推舟   例6:中央财政支持建设了一批县级医院、乡镇中心卫生院和社区卫生服务中心。(2010年3月5日政府工作报告)   Central government funds were used to support the construction of a number of county-level hospitals,town and township central hospitals,and community health service centers.   4.小结   在汉语长定语的翻译过程中,用到了一些的翻译理论和技巧。语言是变化和不断发展的,语言转换的手段也应该有变化,有创新,一时一刻也不能墨守成规,陷于窠臼而不得发展。本文只是对政府工作报告中长定语英译的处理作了简要的分析,有不足之处,希望与大家一起探讨。   参考书目   [1] 冯志杰,冯改萍.“翻译的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准”.[J].中国翻译,1996   [2] 刘宓庆.文体与翻译 [M].中国对外翻译出版公司,1986   [3] 马秉义.汉译英基础教程[M].中国对外翻译出版公司,2006   [4] 牛双虹.汉译英:“英语定语从句的使用”[J].中国科技翻译,2004   [5] 王大伟 何绍斌.汉英翻译教程[M].外文出版社,2008   英语短文翻译篇8   、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧。对译者而言,首先应该理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。本文将从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,举例介绍科技英语的句子翻译。   一、 语法分析   科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语、分词短语、不定式短语等)和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。   翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:   1.阅读整个句子,根据主语、谓语和连接词来判断句型。   2.找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等)之间的关系。   3.如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态、语气和语态。   通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。   二、逻辑推理分析   科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位着名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen. 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时   候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:   1、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。   2、按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。   3、在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。   4、在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。   三、运用专业知识进行分析   英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。   随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本论文从语法分析、逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。   参考文献:   [1] 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.冶金工业出版社,1981.   [2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社,2001   [3] 王志奎. 大学英汉翻译教程.山东大学出版社,1999   英语短文翻译篇9   关键词:翻译转换 层次转换 范畴转换 《带家具的出租房》   上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧・亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。   一、范畴转换   范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。本文着重关注前三类转换。   (一)结构转换   结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。汉英对客观世界反映和思维方式的不同是在英汉互译过程中发生结构转换的最重要原因。英语思维方式在句式上的表现为“主+谓+宾+状”,而汉语思维方式在句式上的表现为“主+状+谓+宾”(严魁,2013:118)。例如,英:我做了某事,在某人的帮助下;汉:我在某人的帮助下做了某事。英汉两种语言之间的结构转换主要有四种表现形式:肯定句与否定句的相互转换、主语突出和主题突出的相互转换、物作主语和人作主语的相互转换、被动语态与主动语态的相互转换。   1.肯定句与否定句的相互转换   在翻译过程中,译者对肯定句和否定句的选择会产生不同的翻译结果。由于汉英两种语言中肯定句和否定句表达方式的不同,在英译汉过程中,英语中具有否定含义的词汇、短语或是句子常被译为对应的汉语中具有肯定含义的词汇、短语或句子,反之亦然。   (1)It’s a nice room.It ain’t often vacant.(第182页)   房间很不错吧,一直有人住着。   在例(1)中,“not”的使用强调了否定含义,但在译文中,却转换成了肯定含义。如果例句遵照原文的句子形式进行直译,译文为:“房间不是经常空着的。”这一译文显得十分不自然,“不是”“经常”和“空着”的组合搭配显得累赘绕口,不符合汉语的表达习惯。为了符合目的语读者的表达习惯,译者放弃了原文的语言特点,将目标语由否定思维的方式转为肯定思维的方式。   2.主语突出和主题突出的相互转换   经过对汉英语言的对比研究,汉语被认定为主题突出语言,而英语为主语突出语言。在汉语中,名词、名词词组、介词短语、动词等都能充当一个句子的主语,但是在英语中,除了在一些命令句中,名词或名词短语作为主语是必不可缺的。   总体来看,英语是一种主从结构语言,它使用各种连接词和连接方式来构成一个句子。汉语却是一种并列结构句子,主要通过内在逻辑来构成句子,所以抓住句子的中心非常重要。   (2)Do you have many theatrical people rooming here?(第184页)   许多剧团演员在这里租过房子?   在例(2)中,译者在译文中略去了“Do you have”的翻译。译者考虑到汉英语言主题突出和主语突出方面的区别,在英译汉的过程中,突出了是否有“theatrical people”(剧团演员)租过房子这一主题。如果保留英语语言主语突出的句式结构特点,译文为:“你有许多剧团演员在这里住过房子吗?”虽然这一翻译不会造成汉语读者理解句义方面的歧义,但是保留“Do you have”(你有)这一主谓形式的翻译并不符合汉语的表达习惯。   3.被动语态与主动语态的相互转换   语态属于语法范畴,汉英两种语言在使用语态的频率上大有不同。Mona Baker指出,被动语态在英语中使用频度非常高(转引自李春蕾,2007:28)。而在对应的英译汉句子中更倾向于使用主动语态。学者刘宓庆对汉英双语使用主动和被动语态的情况作了如下阐释:a.文化:在汉语中,被动语态常被认为是一种不吉利的语气,被动语态的使用常常让人们联想到不幸的事;而在英语中,被动语态的使用有时仅仅是为了保证句子的整齐和连贯。b.实用:在汉语中,为了表示被动含义,除了“被字句”外,需要使用如“让”“受”“遭”“蒙”等虚词来构成句子;而在英语中,存在特定的语法使句子由主动变为被动,即“be动词+动词分词”的形式。汉英两种语言在被动句的表达方式上差异巨大。c.习惯:汉英双语由于长期的习惯积累,在某些表达上会形成语言的惯用语。打破这一习惯很容易造成语言表达上的不自然。(转引自李春蕾,2007:28)   (3)The furniture was chipped and bruised;the couch,distorted by bursting springs,seemed a horrible monster that had been slain during the stress of some grotesque convulsion.   家具伤痕累累,像是有人蓄意乱砍乱凿;长沙发上失去弹性的弹簧凸了出来,让沙发完全变形,活像一只正在宰杀的动物,痛苦地抽搐着。(第188页)   在例(3)中,“chipped”“distorted”和“slain”通过语法规则的使用表达了被动含义,施动者分别是“people(省略)”“bursting springs”“people(省略)”。但在译文中,译者将其转换成了主动语态,使其符合汉语的表达习惯。在英语中,被动语态使用得非常普遍,但有时仅仅是为了保持句子结构的整齐。如在例(3)中,“chipped”“bruised”“distorted”“seemed”都使用了过去分词的形式,使用被动语态使句子结构整齐。但是在汉语表达中,被动句使用频率远低于其在英语表达中的频率,且多个被动句在同一句子中集中出现打破了汉语的习惯用法。   二、词类转换   卡特福德根据韩礼德的方法将“类别”定义为:根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合(1991:91)。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就会发生类别转换。汉英分属不同的语系,造成了两种语言在词汇和表达上存在着很大的不同。在翻译过程中,经常会找不出完全对等的词汇或是表达方式。所以为了准确传达意义,进行词类转换是非常有必要的。   (4)...unable to perceive that she was there beside,around,against,within,above him,clinging to him,wooing him,calling him so poignantly through the finer senses that even his grosser ones became cognizant of the wall.   他企图找到蛛丝马迹,证明她就在这里,在他的身边,拥抱着他,依偎着他;她就在他的心里,在他的头顶,通过极其微妙的各种方式深深地呼唤着他的名字。(第194页)   在例(4)中,介词“beside”“within”“above”分别转换成了汉语中的“身边”“心里”“头顶”的名词形式。汉英两种语言分属截然不同的语系造成了翻译过程中词类转换的必然性。词类转换形式多样,在翻译过程中,除了由介词转换为名词的形式,还存在名词变动词、介词变动词等转换形式。   三、单位转换   单位转换也称级阶转换,指等级的变换,即原语中某级上的一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位,从而产生形式对应上的脱离的现象(卡特福德,1991:92)。在英语和汉语中分别有五种单位形式:英语包括词素、单词、词组、分句和句子;汉语包括字、词语、词组、分句和句子。在英汉互译过程中,译者要注意灵活地在级阶上转换,从而准确恰当地传达意义。   (5)And then he traversed the room like a hound on the scent,skimming the walls,considering the corners...   然后,年轻人又像一条嗅觉灵敏的猎犬一样,在房间里翻箱倒柜。他仔细查看了四面墙壁,在地板上匍匐着……(第194页)   在例(5)中,“skimming the wall”属于动名词短语,在句子中作伴随状语,分属于词组之列。英语表达更倾向使用各种从句以囊括更多的信息,而汉语表达则偏好将信息进行拆分。这也造成了英语句子长且少而汉语句子短且多的特点。在译文中,“他仔细查看了四面墙壁”脱离了原文的句式特征,“skimming the wall”经历了由词组到分句的单位转换。单位转换形式多样,除了以上这一转换形式,具体还包括词到短语、从简单句到并列复合句,从复合句到复杂句等转换形式。   四、结语   综上所述,卡特福德的翻译转换理论在文学作品的翻译中具有巨大的理论和实践价值。在翻译过程中,译者需要灵活地使用各种转换,以求使得译文流畅自然,符合目的语读者的语言习惯。但是也应该注意到,卡特福德的翻译转换理论多是从语法、句式、语义等方面去影响文学作品的翻译,而忽略了文本背后所蕴含的文化内涵等方面的因素,所以单用翻译转换理论对文本整体进行评判是不恰当的。本文只分析了该短篇小说的其中一个译本,只研究了该译本中发生的翻译转换,未能将翻译转换置于两个或多个译本中进行对比考量,进一步解读其在文学翻译中的作用,有待今后补充完善。   参考文献:   [1]J.C.卡特福德.翻译的语言学理论[M].穆雷译.北京:旅游教育   出版社,1991.   [2]李春蕾.从翻译转换角度对比《简・爱》的两个中译本[D].北   京:北京语言大学硕士学位论文,2007.   [3]欧・亨利.欧・亨利短篇小说选[M].方振宇,刘家裕译.北京:   星球地图出版社,2015.   [4]严魁.基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略[J].湖南第一   师范学院学报,2013,(4).   [5]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories   英语短文翻译篇10   【关键词】英语 长句 翻译技巧   英语长句是由大句套小句或短语构成,有时一连套了五六层,翻译起来十分的费劲。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,而这些短句更具分析性。汉语强调整体的逻辑性,句子的先后顺序是很重要的,而英语强调词语间的逻辑。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。因此,英译汉时,首先我们应该把原文的中心思想抓住,找出其语法主干,然后,理清各种修饰成分之间的逻辑关系,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按照汉语的表达习惯加以组合,以确切表达原意。英语的长难句的翻译一直是英语学习者在阅读当中遇到的难点,也是其重点。要解决这个问题,学习者必须掌握一些英语长难句的翻译技巧和方法。长句的翻译可根据具体情况采用以下几种方法:   一、顺译法   在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可按照原文顺序,依次译出。例如:   Studies serves for delight,for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 读书足以怡情,足以,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。 分析:英文原句使用了多个介词短语的表达结构,在汉译时,原文很好地保留了原文形式,但做了适当的变通,用了三个“足以…”的排比加以表达。   二、拆离法   所谓拆离就是将英语长句中的各种复杂成分,在必要时从长句的主干上拆离出来,译成外形上独立但却与原搭配保持“藕断丝连”关系的语言单位。不但从句、短语独立主格可以这样处理,有时单个形容词、副词、名词等单个词汇也可从原文的结构主干上分离出来,译成单独的句子或短语。例如:   1.Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家,她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。分析:将分词短语“conceived in…”和“dedicated to…”拆译成独立的句子。   2.He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他担保,凡是能做到的都将竭尽全力去做。分析:这个句子的主干是:“He had talked to Vice-president Nixon, …”关键是有一个非限制性定语从句,在翻译时不宜挂在主干上,因此必须将这个从句译成独立句。如果译成“他和那个向他担保凡是能够做到的都将竭尽全力去做的副总统尼克松谈过话。”虽然能勉强传达原文的意思,但译文的可读性显然很差。   三、重组法   有些英语长句顺译、逆译或拆译都有困难,这时就要大乱文章原有的顺序,将长句分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合成句子。例如:   1.It was an old woman,tall and shapely still, thouth withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他站住,转过声了,定眼一看,是位年迈的妇女。虽说经历了岁月的磨难,姿色已衰,但她依然高挑,身板笔直。分析:整个句子并不复杂,但必须打乱原文顺序进行重组,按照汉语的叙事习惯和顺序来重组。   2.This is not an easy lesson to learn,especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can,may, will be ours. 这是并不容易学到的一课。特别是当我们年轻时,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,以为世界是我们掌握的,只要我们满腔热情,全力以赴地去追求,不管什么东西都能得到,不,就一定会得到。分析:此句的翻译难点在时间状语“when…”的处理上,先把从句叙述的内容甩开,笼统地将主句 “This is not an easy lesson to learn” 译出,造成整体语势的紧凑连接,然后再来处理从句,使译文流畅、易读。   由于长句的语法错综复杂,其翻译要结合各种技巧和译法的综合运用。笔者在上文中所提几点翻译方法不能概括所有长句的处理方法。对于长句的翻译,我们还要多通过实践去探索并总结新的翻译技巧。   【参考文献】   [1]黄岱环. 浅析如何理解和翻译英语长句[J]. 工业工程,1996(03).
英语短文翻译十篇的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于[2] 范武邱.实用科技英语翻译讲评.外文出版社英语短文翻译十篇的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://wfgpa.opensoft-fs.com.cn/post/25551.html发布于:2026-05-14